
There are a couple of less formal greetings: مَرْحَباً ( marḥaban, though the formal final vowel is usually dropped and it is pronounced “marhaba”), or (more completely) مَرْحَباً بكُم ( marḥaban bikum), can mean “welcome” but really is “hello.” You can reply with the same word. Egyptians tend to pronounce the definite article more like “el” than “al,” for example, and in some parts of West Africa you’ll hear something like “as-salam ‘leykum.” The short form is وَ عَلَيكم السَلام ( wa ʿalaykum al-salām), “and upon you be peace,” and the long form starts with that but also adds وَ رِحْمة الله وَ بَرَكَتُهُ ( wa riḥmat Allāh wa barakatuhu), “and God’s mercy and forgiveness.” Regional variations in exact phrasing, and certainly in pronunciation, will be encountered. The formal Arabic greeting is السَلامُ عَلَيكُم ( al-salāmu ʿalaykum, pronounced “as-salamu alaykum,” because recall that “s” is a “sun letter” and thus assimilates the “l” sound of the definite article), meaning “Peace be upon you.” The response has a short form and a long form. “New Year’s Eve” = لَيلة رأس السَنة ( laylat raʾs al-sanah), “night of the first of the year” “New Year’s Day” = عَيد رأس السَنة ( ʿīd raʾs al-sanah), “feast of the first of the year”

Another construct you may encounter is رأس السَنة ( raʾs al-sanah)or رأس العام ( raʾs al-ʿām), both of which mean “start of the year” but to which you can add the Gregorian qualifier, to wit: رأس السَنة الميلادية ( raʾs al-sanah al-mīlādīyah) or رأس العام الميلادي ( raʾs al-ʿām al-mīlādī), ميلادي being an adjectival marker for “Christian” (literally it’s the adjectival form of “birth,” but this is understood to refer to Jesus). Both the feminine سَنة and the masculine عام mean “year,” though عام has more of an historical or record-keeping connotation. “New Year” can be literally translated either as السَنة الجَديدة ( al-sanat al-jadīdah, don’t forget to elide the “l” into the “s” and say “as-sa-nat-al-ja-dee-da”) or as العام الجَديد ( al-ʿām al-jadīd). The Islamic New Year is marked quietly, with prayer and reflection on the Hijra, or the Flight of Muhammad from Mecca to Medina, the event that marks year 1 of that calendar.īut today is the Gregorian New Year’s Eve, so let’s restrict ourselves to that event. I say “roughly” because lunar calendar dates depend on the phases of the moon, so any attempt to map them to Gregorian dates in the future may be off by a day or so in either direction. As the Islamic calendar is lunar, and therefore shorter than the Gregorian calendar, the Gregorian date of the Islamic New Year floats for example, we are currently in the year 1434 on the Islamic ( Hijri) calendar, and the year 1435 will begin roughly around November 4, 2013. Most Arabs mark at least two “New Years” on their calendars, the Islamic and the Gregorian (many, especially in Iraq, may celebrate a third, Nowruz). Mujhey Tum مُجھے تم / Aap say mil kar bari kushi huhi آپ سے مل کر بڑی خوشی ھوئی : I'm very pleased to meet you.Sorry for the break in posting! Visiting family and a nasty cold will do that to you.


Assalam-O-Alai-qum اسلام و علیکم (From Arabic language meaning "peace be upon you"), aap kaise hain? آپ کیسے ھیں ؟ : (greetings), how are you?.jaisey جیسے / oos tarha اُس طرح : like (that).Your : Tera تیرا, Tumhara تُمہارا or Aap ka آپ کا (intimate, informal, polite or plural form).You : Tu تُو, Tum تُم or Aap آپ (intimate, informal, polite or plural form).

